更稳 十六年行业经验、数万件成功案例,交给我们,更稳妥。
更高效 优化协作链、一站式项目管理,为您节省时间、金钱成本。
更省心 全程管家式服务,严控进度、严保质量,让您更省心。
服务
产品介绍 | 多媒体本地化:字幕翻译、时间轴、后期制作
安睿杰 | ARJ多媒体本地化——字幕翻译、时间轴、后期制作
在信息化时代,多媒体所扮演的重要角色已毋庸赘述。
无论是娱乐传播、商业推广、政企宣传,还是课程文教,多媒体都是首选。
娱乐、商业的出海、引进,文化、信息的跨国交流,跨国企业的内部交流和培训,城市、国家的对外宣传……
这些类型的多媒体内容,都有广泛的本地化需求。
多年来,安睿杰 | ARJ 为各行业客户提供各类视频的本地化服务。
服务范围包括:电视剧、电影、综艺、动漫、纪录片、产品介绍、培训课程、广告、MV、政企宣传片等。
服务内容包括:听录、字幕翻译、字幕母语审校;时间轴(拍轴、校轴);后期制作,包括花字及贴片制作等。
安睿杰 | ARJ 听录、字幕翻译、母语审校
50+语种、1000+资深母语译员团队
安睿杰在全球范围内,配有数量超过1000人的专业母语译员团队,精通超过50种语言,能提供各语种的母语翻译。
通过母语译员团队,安睿杰能充分理解视频原文含义,精准再现原文信息,并且通过贴合目标地区人群的语言习惯进行表达,提高受众的观看体验。
跨文化、专业性、跨行业性字幕翻译
安睿杰签约的字幕译员来自各个地区、行业、专业,具备多领域的专业背景知识,且能深刻体会不同地区之间的文化差异。
针对各行业视频文案的特点,通过专业分类来合理分配译员,实现专人专项;
同时利用在线术语库,确保翻译内容在专业术语表达、专业技巧表达方面的高质量;
最后,根据不同地区的文化差异,译员会对译文进行适当调整,使其符合目标地区人群的文化、风俗、宗教特点。
专人听录无错漏
有些视频有语音而无字幕,针对这一情况,安睿杰备有专业的母语听录人员,能将视频中的语音逐字逐句听录下来。
在听录之前,听录人员会进行完整的视频浏览,充分理解视频内容和上下文情境,在确保听录无错漏的同时,也能为下一步的翻译工作提供预前处理,节省项目时间,提高效率。
严格的审校流程
在完成字幕翻译之后,安睿杰通过母语审校人员对译文逐句进行初级审阅。
初步审阅通过之后,再根据视频所涉及的行业类型安排该行业专家进行中级审阅,确保术语表达无误。
最后,视情况安排目标地区语言质量主管,结合视频和字幕,在文化及语言特点、展现效果、艺术创译等方面进行最后的审校。
安睿杰 | ARJ 时间轴、花字、贴片、后期处理
字幕的翻译只是多媒体本地化工作中的一环,时间轴及花字是对字幕的使用和展现,直接关乎视频质量的优劣。
安睿杰具备专业的制作团队,在时间轴制作、时间轴校准、花字及贴片制作、后期处理方面为客户提供优质服务。
时间轴制作(拍轴)
安睿杰制作团队根据不同视频的特点,针对无时间轴的字幕文本,通过专门软件进行时间轴制作。
团队成员经验丰富、技术老练、细心负责,能确保字幕于音画同步,精确到每一帧。
时间轴校准(校轴)
针对时间轴有问题的字幕文本,制作团队根据不同类型视频的表现特点,对时间轴进行校准修正,确保与音画精准、同步。
花字、贴片处理
安睿杰制作团队能充分理解不同地区、不同类型视频中的花字及贴片特点,并熟练掌握制作技能及相关软件。
制作团队能再现视频原有花字和贴片的外观、风格、特点,最大程度还原效果,再现原视频韵味。
针对无原字幕视频的情况,制作团队会根据该视频特点和类型,视实际需要,为其量身设计及制作符合目标地区用户习惯的花字及贴片。
发布者:admin