更稳 十六年行业经验、数万件成功案例,交给我们,更稳妥。
更高效 优化协作链、一站式项目管理,为您节省时间、金钱成本。
更省心 全程管家式服务,严控进度、严保质量,让您更省心。
服务
安睿杰产品介绍 | 【漫画本地化】母语翻译、审校、嵌字排版
本地化,漫画行业发展的必经之路
在漫画市场的持续繁荣与国漫扬帆出海的热潮下,日漫、韩漫大量引入,更多国漫走向世界,随之而来的是逐年增长的漫画本地化翻译需求。
漫画有着与其他所有的出版物截然不同的特点,因此,在进行漫画翻译业务之前,必须先要搞清楚什么是漫画——
只需要寥寥几笔、一个表情、一句话,就能讲完一段情节,或是道出千言万语。
它的表现形式既矛盾又统一:既有画面又有文字;既一目了然,又内涵无穷;既是动态的,又是静态的;既夺人眼球,又占用想象力。
漫画所给予用户的代入感和归属感,往往要超过小说和影视作品。正是这一特点让成千上万的陌生人组成一个个“顽固”的文化群体。
这是其它形式的出版作物所不具备的。
安睿杰ARJ
7大优势解决漫画翻译难点
漫画里的字非常少,每个字、符号都有极其重要的作用,翻译难度可想而知。
翻译质量的好坏又极大影响了漫画作品在目标地区的销售和口碑,这就对翻译团队提出了更高要求。
通过与多家头部漫画平台的长期合作,安睿杰始终以行业内最高标准进行漫画本地化翻译,也积累了丰富的实战经验。
安睿杰以成熟可靠的体系、7大优势解决漫画翻译的众多难点:
1.尊重读者的情怀和体验
在漫画读者群体中,读者们分享着相同的经历、梗、语言习惯。所以,漫画承载了看不见又斩不断的情怀,这种情怀又是读者体验的重要组成部分。
长期以来,安睿杰一贯秉承“尊重读者的情怀和体验”这一理念,并把这个理念贯彻在翻译过程的始终。
2.掌握漫画的语言习惯
漫画口语多,用词通俗,句型较短。此外,漫画语言可能更多地是表达情感、场景。相比字面意思,语气和言外之意可能更为重要。
安睿杰有丰富的母语译员资源,充分掌握目标地区人群语言习惯,特别是口语、俚语方面。
3.把握术语和“梗”
漫画术语翻译的难点在于:它们可能是作者自创的词,也可能是现实中已经有的词,但意思却完全不同。
漫画作者和读者都是富有情怀的,两方心照不宣地沟通感情靠的就是一个个“梗”。
漫画作品繁多庞杂,且个性极强,术语和“梗”可谓是浩如烟海。
安睿杰在处理术语和“梗”时,除了使用完备的语料库之外,还通过专业漫画译员、母语审校、行业质检等多道程序层层把关。
4.处理拟声词转换
在漫画中,会出现大量的拟声词。这些拟声词辅助画面、推动情节、增加代入感,作用无可替代。
但是,不同地区常用的主流拟声词各不相同,且互不相通。
安睿杰有着多年翻译多国语言漫画的经验,熟知各主要目标地区的拟声词特点,通过合理调整以贴合读者的语言习惯。
5.结合译文与画面,发挥创意
漫画是图画与文字的有机结合,如果罔顾画面而单纯地进行文字翻译,难免会丧失应有的韵味、意境、感情,甚至原意。
安睿杰的母语译员、审校在工作之前,必须通读作品,沉浸其中,把握作品的真实情感,再现原作的本意。
6.规避历史、文化等敏感问题
只要是出版物,就一定会传递作者的思想,这就必须要考虑读者的感情。
如果一本优秀的漫画作品,仅仅是在翻译过程中没有顾及目标地区与本地区的文化差异,从而出现口碑翻车、销量惨淡的情况,这就太不值得了。
安睿杰在翻译、审校的过程中,会安排熟悉目标地区历史、文化及其他敏感问题的人员参与进来,解决上述问题。
7.完备的母语译员、审校、质检团队
漫画翻译是经验与技术并重的工作,甚至经验还在技术之上。这里说的经验不只是翻译本身的经验,还包括对当地漫画作品、用语习惯、人文历史、文化圈的经验。
安睿杰具备1000+专业的母语译员、审校、后期及质检人员组成的人才资源,为漫画本地化翻译保驾护航。
安睿杰ARJ
高标准的排版、嵌字制作团队
在漫画本地化的过程中,排版(嵌字)工作起到至关重要的作用,直接决定了作品的质量。
如何把原文从画面中完全提取出来,如何将译文再精准地放回画面,如何在嵌字过程中确保画面质量,如何修改敏感画面——
这些都考验着制作团队的水平、经验和耐心。
在与多家头部漫画平台合作的过程中,安睿杰始终以最高标准来要求排版制作团队,并形成了一整套严格的制作、质检流程:
1.在进行翻译前,专业译前团队会把客户提供的源文件中的文本提取出来,特别注意画在画面上的文字,避免提取时出现的疏漏。
2.译前团队将提取出的文本,汇总在专门的表格中,通过高效的在线技术传递给翻译团队。
3.在完成翻译和审校之后,制作团队会立刻跟进,按照顺序将译文嵌回漫画画面中。
在此过程中,制作团队将译文按照规定的字体、字号和间距嵌进画面,包括对特效字、花字的处理,并妥善处理断句,使文字和画面的结合符合原作品。
此外,他们还会用绘图软件对嵌字过程中出现的网格等其它图像问题进行修复。
4.制作团队会按照目标地区的法律、法规和习惯,修改作品中可能出现的血腥、暴力、色情等或其他法律敏感画面,并确保作品中不再出现非必要的原文文字。
5.制作完成后,作品将交给专门的质检团队进行通篇审读,通过严格的质检标准,对各个细节进行推敲、检查,及时发现问题、处理问题、解决问题。
安睿杰ARJ
头部漫画平台的专业服务商
安睿杰翻译深耕多年,具有丰富的漫画本地化翻译经验,为以【快看】等多家头部平台为代表的众多漫画平台提供了大量的成功作品。
近日,由安睿杰担纲翻译的《爱上致命诱惑》、《the Runway》和《带货网红》等多部韩漫屡次登上漫画排行榜前十。
专业的漫画本地化服务,安睿杰提供
一站式漫画本地化翻译解决方案:
·服务类型:
本地化翻译、母语审校、嵌字排版、质检
·服务优势:
丰富的母语译员资源、专业的本地化流程、资深的管理团队
·人才资源:
1000+专业母语译者和审校、排版、质检团队
·服务语种:
50+语种(英、法、西、意、德、葡、日、韩、泰、印尼、波兰、荷兰语等)
发布者:admin