更稳 十六年行业经验、数万件成功案例,交给我们,更稳妥。
更高效 优化协作链、一站式项目管理,为您节省时间、金钱成本。
更省心 全程管家式服务,严控进度、严保质量,让您更省心。
服务
安睿杰本地化服务,助力中国游戏走向世界
本地化的重要性
哈佛尼曼新闻实验室(NiemanLab)根据对欧洲、亚洲和南美洲等10个非英语国家的3,000多名全球消费者调查,75% 的人偏好用母语购买产品;60% 的人很少或从不在英文网站购买产品。
其中,86% 的本土化广告在点击率、转换率上都超过其英文版广告。
此外,根据其它相关数据统计,近 60% 的消费者认为相较于产品价格,能够使用母语获取信息更为重要。
所有这些数字都说明了人们对自己母语显示的内容更加感兴趣,这在游戏行业也一样适用。
绝大多数消费者倾向于使用以其母语为语言的游戏。游戏本地化能消除文化障碍,提高用户体验,有助于游戏厂商对游戏产品的推广和销售。
历史上,不少游戏厂商因为没有做好游戏本地化,而受到目标地区游戏用户的批评和诟病,甚至在其他地区销售火爆、评分登顶的热门游戏被他们打出超低评分的事件也屡屡发生,至今为人"津津乐道"。
如何做好游戏本地化
游戏出海,不仅考验翻译的精准度,更考验翻译对目标地区玩家的语言习惯、文化风俗的贴合度。这就对游戏的本地化提出了更高的要求。
那么,游戏本地化有哪些值得特别注意的方面呢?
1.本地化的持续性
没有任何一款游戏是一步到位的,即便游戏在发售后,也要经常进行调试。本地化版本会随着游戏的不同版本而不断迭代、更新。
因此,本地化不是一次性的工作。而不同的本地化团队必然会对游戏的解读产生不同的理解,这就容易产生游戏名词、专业术语、文本风格等方面的不一致,这将非常影响玩家的游戏体验。
2.术语、俚语、“黑话”
有别于其它领域的翻译,游戏本地化的翻译的难度更高、挑战更大。
其中,如何实现术语、俚语和“黑话”的本地化,则是难上之难、重中之重。
因为,一个地区的游戏玩家作为一个群体,往往自成体系。甚至在这个大群体中,还会分化出不同游戏类型玩家组成的多个小群体。
这些群体有着独有的生态,会使用有别于其他群体的交流方式,这就形成了术语、俚语、“黑话”。
在翻译的过程中,译员必须非常了解目标地区的各玩家群体,甚至长期融入其中,才能熟练掌握各种术语、俚语、“黑话”。否则,很容易犯下一些严重错误,大大降低玩家的游戏体验,甚至让玩家感觉不被尊重,进而影响到游戏的口碑。
3.目标地区的语言习惯
在游戏中,除了专业术语,还有大段、整句的文本。这些文本可能是介绍性文字、NPC对话等等。
这些文本对于玩家了解游戏、体验游戏至关重要,因此要顾及当地的用语习惯,避免出现生硬、生涩、陌生、古怪的词句。
因此,在翻译过程中,译员必须对当地的语言习惯了如指掌。这时,母语译员和母语审校的重要性就凸显出来。
4.历史文化、政治敏感问题
在游戏本地化翻译中,不可避免地要涉及一些敏感部分,包括历史文化、政治敏感等问题。
比如欧美的玩家,可能对环境保护、动物保护、家庭观念、社区伦理、意识形态等方面具有较高的敏感度;
南亚、东亚、南美的玩家,可能出于历史问题,对殖民、侵略、文化、肤色、种族等方面比较敏感。
因此,在翻译的过程中,应尽量避免、淡化这些敏感部分,以免引起争议和负面影响。
5.发挥创意
在翻译中,往往会出现这一现象:如果完全忠实于原文的翻译,反而不能在目标语言中反映出原文的全部内涵、意境和感情。
在游戏本地化翻译中,也是如此。所以,在翻译过程中,必须发挥创意和主观能动性:
第一步是尽最大程度地理解原文的意境、情感、文化背景和作用。
第二步是通过大胆的创新,甚至创造出新的词汇,或大幅度改变原文的语序,从而在目标语言中重构原文的内涵。
如此,才能有助于在帮助目标地区玩家充分了解原意的基础上,更好地重现、展示游戏的特色、风味,提升玩家的游戏体验。
6.测试环节
在游戏发布之前,都会要对本地化版本进行严格的测试,不仅仅是针对文本溢出、未翻译字符、界面元素错误以及翻译不一致等问题;更重要的是玩家测试,只有把本地化放在真实的游戏体验中,才能更直观了解到玩家对游戏的反馈。
游戏,最重要的就是体验。而获得体验到唯一方法,只有身临其境。
这就需要游戏本地化团队自己当玩家,亲身体验用户感受。这不仅要单纯地试玩,而且还要融入游戏圈子,和其他玩家沟通、交流,这样才能及时发现问题。
安睿杰的游戏本地化解决方案
安睿杰翻译深耕多年,具有丰富的游戏出海项目经验,凭借50+语种、1000+资深游戏母语译者的资源优势,已为500+家游戏厂商提供千余款成功作品。
具体服务内容包括:
·翻译和改编
·LQA
·创意创作
·游戏配音
·年龄分级评估
·法律政治评估
·本地化流程咨询
·专家项目管理
·游戏特定的本地化软件管理
一站式游戏本地化解决方案:
·服务类型:
本地化翻译、审校、测试、游戏配音
·服务优势:
丰富的母语译员资源、专业的本地化流程、资深的管理团队
·译员资源:
1000+专业游戏译者和测试、配音团队
·服务语种:
50+语种(英、法、西、意、德、葡、日、韩、泰、印尼、波兰、荷兰语等)
发布者:admin